Phaedra

Seneca

You are here: Home - Uncategorized - Phaedra


Phaedra

Phaedra Ahl s translations of three Senecan tragedies will gratify and challenge readers and performers With stage performance specifically in mind Ah renders Seneca s dramatic force in a modern idiom and s

  • Title: Phaedra
  • Author: Seneca
  • ISBN: 9780801494338
  • Page: 446
  • Format: Paperback
  • Ahl s translations of three Senecan tragedies will gratify and challenge readers and performers With stage performance specifically in mind, Ah1 renders Seneca s dramatic force in a modern idiom and style that move easily between formality and colloquialism as the text demands, and he strives to reproduce the richness of the original Latin, to retain the poetic form, imagAhl s translations of three Senecan tragedies will gratify and challenge readers and performers With stage performance specifically in mind, Ah1 renders Seneca s dramatic force in a modern idiom and style that move easily between formality and colloquialism as the text demands, and he strives to reproduce the richness of the original Latin, to retain the poetic form, images, wordplays, enigmas, paradoxes, and dark humor of Seneca s tragedies.Here is a moving and accomplished translation of this complex play dealing the the violent passions stirred by innocence and beauty and the terrible power of ideology, hatred, and misunderstanding.

    • Free Read [Travel Book] » Phaedra - by Seneca Ç
      446 Seneca
    • thumbnail Title: Free Read [Travel Book] » Phaedra - by Seneca Ç
      Posted by:Seneca
      Published :2019-01-26T17:56:57+00:00

    One thought on “Phaedra

    1. Luís C. on said:

      Phaedra opens with Hippolytus, son of Theseus and stepson of Phaedra, setting off on a hunt. He prefers the woods to the palace, and invokes Diana, goddess of the hunt, to help his luck. After his departure, Phaedra appears, racked with despair. Her wet-nurse inquires what it is that ails her; Phaedra confesses that she is in love with Hippolytus, and recalls her own mother Pasiphae’s lust for a bull – a lust that gave birth to the infamous Minotaur, which Theseus himself slew. She claims sh [...]

    2. Fernando Ferreira on said:

      Dramático, tétrico, avassalador. Sêneca articula com arte a tragédia de Fedra - a madrasta loucamente apaixonada pelo enteado, Hipólito, filho de Teseu, rei de Atenas. Tal como nas demais tragédias do preceptor de Nero, aqui as fracas vozes da razão, da serenidade e do autocontrole nada podem contra a torrente caudalosa e incontrolável das paixões. Fedra, ardendo em amores por Hipólito, não consegue refrear seus impulsos lúbricos, o que leva inexoravelmente ao desastre: a morte de Hi [...]

    3. Jordan LeMasonry on said:

      Seneca's Phaedra is actually remarkably similar to Euripides' Hippolytus, although he concludes his tragedy far more viciously, and with more obvious violence. The chief difference between the two texts is Phaedra, who herself is spared by Seneca until after Hippolytus' death, thus allowing her revelation of his innocence to be all the more disheartening. I find Seneca's characterisation of Theseus to be a little more anachronistic than Euripides' - in my mind Theseus was always stubborn and cal [...]

    4. Alp Turgut on said:

      Bir başka Euripides oyununu yeniden yorumlayan Seneca’nın aynı adı taşıyan oyunu "Phaedra", hikayeden çok süslü diliyle hikayeyi zenginleştirme çabası içine giren bir oyun. Oyunun klasik bir Euripides trajedisi olduğunu anlamak güç değil ve hikayenin mitoloji sınırlarını geliştirdiği de açıkça görülüyor, ama Seneca’nın süslü dilinin oyunun akıcılığını engellediğini söylemek gerek. Öte yandan, kitaptaki çok fazla gereksiz dipnot var ve bu da doğal ol [...]

    5. J on said:

      The extent to which the Romans were dependent on the Greeks any culture whatsoever continues astonish me.

    6. Insania on said:

      La tragedia latina, contestualizzatala in una Roma pragmatica, ebbra di potere e sazia d'oro come degli intrugli consumati senza misura né ritegno durante gli interminabili pasti, risulta una versione ridotta, prettamente ludica, dunque impoverita nei suoi originali significati didattico-catartici, della madre greca. Gli interessi del popolo romano, mai pago di violenza gridata a pieni polmoni durante le bolge circensi, si incentrano dunque prevalentemente su un esagerato gusto per il noir, l'a [...]

    7. Héctor Toledo on said:

      La edición es bastante buena, pues se centra en explicar la obra y su correlación con el Hipólito de Eurípides. Sin embargo, no es exhaustiva.Literariamente, es un poco densa, con demasiadas florituras retóricas para mi gusto: La exposición es demasiado larga, y la acción demasiado precipitada.Se comprende al leerla las dudas suscitadas acerca de si el teatro de Séneca fue representado o no, pues más que de diálogo la obra se compone de larguísimos parlamentos narrados que derivan con [...]

    8. Cangül on said:

      "Ah ölüm, günahkar bir aşkın tek tesellisi,ah ölüm, lekelenmiş bir utancın tek onuru,sana geliyorum, aç ardına kadar şefkatli kollarını"

    9. Ana Enriques on said:

      Parlamentos interesantes desde el punto de vista de la filosofía estoica, pero muy sangrientos para mi gusto.

    10. Brigi on said:

      I read a different translation from what you can find mentioned on , so maybe it wasn't such a good one. Racine's version (read today) is infinitely better.

    11. MAESTRO on said:

      sizi etkilemek istemem ama çok da acele etmeyin okumak için :)

    12. John Yelverton on said:

      A nice and interesting collection of plays that show how theater was presented in the Roman Empire.

    13. VCulturilla on said:

      Un clásico, de los más aburridos que he leído, aunque básico.

    14. Roberto Buono on said:

      L'edizione del Napoli Teatro Festival 2017 si conclude con la rappresentazione della Fedra di Seneca. E dato che a me piace essere preparato prima di andare a teatro in modo da carpire al meglio il senso dell'opera, ho deciso di studiare questo capolavoro.Io ho letto la versione edita da Carocci, con il commento di Alfredo Casamento, stampato nel giugno 2017.Che dire? Il ricercatore siciliano ha chiosato esaustivamente tutti i versi di questo capolavoro della drammaturgia latina.Consiglio quest' [...]

    15. Bilal Bel on said:

      Just finished reading the play. In my opinion, it is not a bad play as it comprises many elements that are typical of the cultural stance that the antiquity had at that time; that is, the sexual relation between two relatives, which was seen licentious and audacious. In that sense, it is a good piece by Seneca, I'd like to read the original one by Euripides (Hippolytus) as well, to have some comparative analysis between the two version.

    16. tomasawyer on said:

      J'ai aimé ce Phèdre mais si j'en crois mes notes, j'ai préféré la version de Racine. Le style de Sénèque (sa traduction) est moins virtuose, moins métaphorique, moins aristocrate peut-être. On est plus dans la réalité terrestre, dans la réalité humaine des corps. On entend les cris et on voit le sang couler. Plus de tripes, moins de mystère.

    17. Ron Sitton on said:

      A stepmother's incestuous folly and a father's vengeful killing of an innocent son.

    18. Toon Pepermans on said:

      some very good choral odes here, but this dismembered body puzzle verges on the comical3.5 stars

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *